Skip to main content
Dr. Mojca Šorli

Znanstvena sodelavka in strokovna sodelavka na Inštitutu za slovensko literaturo in literarne vede ZRC SAZU



+386 1 470 63 00

mojca.sorli@zrc-sazu.si


Povezave


Mojca Šorli je doktorica jezikoslovnih znanosti. Raziskuje semantične in pragmatične vidike leksikalnega pomena, elemente besedilnosti in diskurza, jezikovno vrednotenje in spolne reprezentacije. V interdisciplinarnem pristopu povezuje področja korpusnega jezikoslovja, pragmalingvistike, sociolingvistike, besediloslovja, korpusne stilistike in kritične analize diskurza.

Semantična prozodija: leksikalni in besedilno-diskurzivni vidiki. Ljubljana: Založba ZRC, 2020.

(Z Dušanom Gabrovškom idr.:) Veliki angleško-slovenski slovar Oxford. 2 zv. Ur. Simon Krek. Ljubljana: DZS, 2005–2006.

Ur.: Dvojezična korpusna leksikografija: slovenščina v kontrastu. Ljubljana: Trojina, zavod za uporabno slovenistiko, 2012.

Kdo ali kaj nam korji svobodo govora. Alternator 5 (2023).

(Z Markom Juvanom in Andrejko Žejn:) Interpretiranje literature v zmanjšanem merilu: »oddaljeno branje« korpusa »dolgega leta 1968«. Jezik in slovstvo 66.4 (2021): 55–76.

Spol in jezik na robu pameti: med slovnico in ideologijo. Slovenščina 2.0 7.2 (2019): 45–74.

Uporabnik jezikovnih virov in orodij kot objekt ali subjekt jezikovne politike? – področje prevajanja in tolmačenja. Slavia Centralis 11.2 (2018): 233–250.

(Z Nino Ledinek idr.:) Jezikovni opis in jezikovna opremljenost slovenščine. V: Pravna ureditev in programski dokumenti o jezikovni rabi in praksah jezikovnih uporabnikov v Republiki Sloveniji in uporabnikov slovenskega jezika v sosednjih državah in po svetu. Ur. Nataša Gliha Komac in Polonca Kovač. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2018. 164–184.

Vrednotenjski pomen in pragmatična funkcija. V: Slovar sodobne slovenščine: problemi in rešitve. Ur. Vojko Gorjanc idr. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2015. 466–480.

Pragmatični pomen in semantična prozodija v medjezični perspektivi: primer slovenščine in angleščine. V: Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo. Ur. Špela Vintar. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2013. 180–205.

 

 

Maj 68 v literaturi in teoriji: zadnja sezona modernizma v Franciji, Sloveniji in svetu (temeljni raziskovalni projekt • 01. julij 2018 - 30. junij 2021)
Jezikovna politika Republike Slovenije in potrebe uporabnikov (ciljni raziskovalni projekt • 01. oktober 2016 - 30. september 2017)
Sporazumevanje v slovenskem jeziku (aplikativni projekt • 01. junij 2008 - 31. december 2013)

Mojca Šorli, rojena leta 1970 v Ljubljani, je po diplomi iz anglistike in italijanistike ter magisteriju iz modernega angleškega jezika pridobila doktorat iz prevodoslovja na Oddelku za prevajalstvo ljubljanske Filozofske fakultete z disertacijo Pragmatični pomen v dvojezičnem slovaropisju (2015). Raziskovalno delo v prevodoslovju in leksikologiji je razširila na slovenistično jezikoslovje ter raziskovanje besedilnosti in diskurza. Od leta 2018 naprej deluje kot raziskovalka na ZRC SAZU. Kot Zoisova štipendistka in kasneje štipendistka Slovenske znanstvene fundacije je bila v letih 1996–2008 pri založbi DZS soavtorica in redaktorica dveh sodobnih korpusnih dvojezičnih slovarjev (Veliki angleško-slovenski slovar in Priročni slovensko-angleški slovar), v letih 2008–2012 pa je bila v okviru raziskovalnega projekta »Sporazumevanje v slovenskem jeziku« (MIZŠ in ESS) raziskovalka in avtorica Leksikalne baze za slovenščino. Leta 2012 je uredila znanstveno monografijo Dvojezična korpusna leksikografija. Slovenščina v kontrastu: novi izzivi, novi obeti (Trojina, zavod za uporabno slovenistiko), leta 2020 pa izdala znanstveno monografijo Semantična prozodija: leksikalni in besedilno-diskurzivni vidiki (Založba ZRC).

Je avtorica številnih poljudno-znanstvenih besedil. Piše o jezikovnih in splošnih družbenih temah, zlasti v povezavi s spolno občutljivim jezikom in reprezentacijo spolov v javnem diskurzu. Prevaja strokovna in znanstvena besedila, večinoma s področja družboslovja in humanistike. Leta 2017 je prevedla in uredila knjigo Michaela Hallidaya in Colina Yallopa Leksikologija: kratek uvod (Krtina), leta 2022 pa prevedla temeljno antropološko delo Margaret Mead Odraščanje na Samoi (Pedagoška fakulteta).

Raziskovalna področja
Jezikoslovje H350

Ključne besede
prevajanje
pragmatika
leksikografija
korpusno jezikoslovje
teorija diskurza